◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇ 关于《什么是真正的“十诫”》 orientandy “新语丝”4月3日刊登的《什么是真正的“十诫”》(异调)一文中,有这么一段: “所以真正的‘十诫’是 1) 不可敬拜别神; 这里的翻译十分古怪,查英文圣经为 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 所以正确的翻法应该是 34:14 不可敬拜别神,因为主是嫉妒的神,名为嫉妒。 原来上帝的名字就叫‘嫉妒’(Jealous)。” 在这里,jealous一词是否翻译成“嫉妒”,我觉得有待商量。 《Merriam-Webster's Collegiate Dictionary》(电子版,version 2.5)中jealous的前两个意思是 “1 a : intolerant of rivalry or unfaithfulness b : disposed to suspect rivalry or unfaithfulness 2 : hostile toward a rival or one believed to enjoy an advantage” 金山词霸2002中《美国传统辞典》(双解)对jealous的第6条解释是 “(6)Intolerant of disloyalty or infidelity; autocratic: 容不得抗争的,专横的因不忠实或背信弃义而不能忍受的;独裁的: a jealous God. 不容违背的上帝 ” 我觉得这条解释相当于上面韦伯辞典的第1a条解释,即含有“不容背叛”的意思。 尽管或多或少也有“嫉妒”的意思在里边,但若翻译成“嫉妒”,似乎与原意有所差别。 以上仅是一点个人的意见,若是我的看法有误,恳请纠正。 ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇