【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】 ———————————————— (《祖神来归式科学》最早张贴于“新语丝·读书论坛”。Cargo Cult 可直译为“货机崇拜”) 费曼的“祖神来归式科学” 亦非 今天上了语寺看新到资料,读到六月二日贴的一篇费曼的“祖神来归 式科学”。因为以前读过英文原版,所以读了一句就觉得翻译有点问 题。这篇译文也没有译者和出处,不知是哪里贴上来的?我对翻译没 有研究,也几乎从没译过什么文章,所以谈的都是技术问题。 费曼这篇文章实际是他1974年在加州理工学院毕业典礼上的演讲,后 来收入「Surely You're Joking, Mr. Feynman!」一书,题为“Cargo Cult Science”。费曼可以说是当代美国最伟大的物理学家之一,也 是非常有争议的人物,趣闻轶事不计其数,相信理科出身的的人大都 知道,就不提了。这本书也很有意思,值得一看。 译文的题目似乎就不太恰当。我不太明白为什么这么翻法。韦氏辞典 对Cargo Cult一词的解释是:“Any of various Melanesian religious groups characterized by the belief that material wealth (as money or manufactured goods) can be obtained through ritual worship”。文章里也有相关解释。不知哪位高手能翻一下。 第一句话中就有错误,“。。。象一块犀牛角就可增加权力。。。”。 原文是“...that a piece of rhinoceros horn would increase potency”。此处“potency”应该是“性能力”而非“权力”。 第二段最后一句也不对。前面作者说到即使今天已是科学时代,他仍 然碰到很多人谈到UFO、占星术、超能力等等,所以作者下结论说 “it's not a scientific world”。这句话应翻成“这并不是个科学 的世界”,而非如原译文所翻“这都不属于科学世界”。 下一个明显错误出现在这一段: “One time I sat down in a bath where there was a beautiful girl sitting with a guy who didn't seem to know her. Right away I began thinking, "Gee! How am I gonna get started talking to this beautiful nude woman?" I'm trying to figure out what to say, when the guy says to her, "I'm, uh, studying massage. Could I practice on you?" "Sure", she says. They get out of the bath and she lies down on a massage table nearby. I think to myself, "What a nifty line! I can never think of anything like that!" ” 上面最后一句显然是费曼对小伙子向姑娘搭讪的技巧十分佩服,所以 “What a nifty line! I can never think of anything like that!”可译成“这句话真棒啊,我怎么也想不到这么说!”原译文 译成“多漂亮的线条呀!想不到有那样美的体形!”可以说是失之 千里了。 敲了这几段就累了,也懒得逐段核对下去。总之这篇译文不是很好, 对原文感兴趣的可连到: http://wwwcdf.pd.infn.it/~loreti/science.html 对费曼感兴趣的可到 http://www.zyvex.com/nanotech/feynmanWeb.html 去看看。这两个点是我搜索出来的结果,不一定权威。 ———————————————— 【新语丝电子文库(www.xys.org)(www.xys2.org)】