◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   并非“狂人”的“狂妄的”翻译——再见“再见北大的门修斯”   dabei   说“狂妄的”,在这里不外乎两点。   第一,刘华杰副教授非常自信自己的英文中译水平和学识,这没有什么错。 即使事实不是如此,也不为过。在当今社会,人不自信决不是一个优点。但是, 如果自信到了对柏拉图的“共和国”的译法还自鸣得意的话,就难免不让人怀疑 这是不是“狂妄”。   在下不才,但敢以为对一些已被人们完全普遍接受的译法,没有必要哗众取 宠,自鸣得意地去“撼树”。我自信,刘华杰应当深知学科规范或范式之于科学 研究和学科发展的重要性。随意篡改,只会混乱学界。不贴切甚至错误的学术术 语译法不乏其例,但由于人们早已接受,也知道其本意,也就不再改动,即使人 们认为这种译法不准确甚或是错误的。因为,改过来的负面效应远远大于不改。 据说,喜欢搅局是科学文化人的天性和职业(刘兵自述在剑桥常搅局。我想,肯定 不是刘华杰这样的。看来,科学文化人并非铁板一块。当区别对待)。   超越前人,当然是许多人的追求。但是,也应当找对地方。仅仅想标新立异, 与前人一比高低,未免有点像“堂氏”。   第二,虽然话题的引出是源于刘华杰把柏拉图的“理想国”译为“共和国”, 但是现在经查,他甚至狂妄地篡改了Peter Medawar的书名。Peter Medawar的书 名应当是Pluto’s Republic(普路托的理想国),不是Plato's Republic.千万 不要告诉大家,这是仅仅是粗心。这样的翻译,这样的态度何缘能得到XXX项目的 支持?国内真是无人。当然,不乏狂人。   但是,刘华杰副教授并非“狂人”。   依照刘华杰副教授小心谨慎的特点,他是不会粗心的。所以只能找其他的原 因。更重要的是,依据他的行事风格,当他想标新立异时,尤其当想干把柏拉图 的“理想国”译为“共和国”这样的事时,刘副教授肯定会作一个脚注,以保被传 播的对象能够跟上他,也以免让人误解。可是,刘副教授没有这么做。这就只有 一种可能,刘副教授根本就没有意识到。事发后,不得不找个借口。由此看来, 刘副教授并非“狂人”。 (XYS20031016) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇