鲁迅《华盖集》         咬文嚼字〔1〕            一   以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女 人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远 哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之 外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓〔艹陈〕,则欧文〔2〕的 小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心,特别写成妥〔女尔〕丝苔 也。   以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gog ol姓郭;Wilde姓王;D’Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gor ky姓高;Galsworthy也姓高,〔4〕假使他谈到Gorky,大概是称他“吾 家rky”〔5〕的了。我真万料不到一本《百家姓》〔6〕,到现在还有这般伟力。                      一月八日。            二   古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字,据说是原质 〔7〕名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。但是,〔钅悉〕, 〔钅息〕,锡,错,矽〔8〕,连化学先生也讲得很费力,总须附加道:“这回是熟悉的悉。 这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现 在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人 帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔1 0〕。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为 中国人的聪明是决不在白种人之下的。   在北京常看见各样好地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人 关。但探起底细来,据说原是劈柴胡同,奶子府,绳匠胡同,蝎子庙,狗尾巴胡同,鬼门关。 字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是 “努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着, 爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。                      二月十日。   〔1〕 本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。   本篇第一节发表后,即遭到廖仲潜、潜源等人的反对,作者为此又写了《咬嚼之余》和 《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反驳,可参看。   〔2〕 欧文 英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿,欧文(W.Irving,1 783-1859)。   〔3〕 托尔斯泰 俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(1828—1910)。   〔4〕 Gogol 果戈理(1809—1852),曾有人译为郭歌里,俄国作家, Wilde,王尔德(1856—1900),英国作家。D’Annunzio,邓南遮 (1863—1938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。Holz,何尔兹(1863 —1929),德国作家。Gorky,高尔基(1868—1936),苏联无产阶级作 家。Galsworthy,高尔斯华绥(1867—1933),英国作家。   〔5〕 “吾家rky” 即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为 了攀附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。这里是对当时某些文人把“高尔基” 误为姓高名尔基的讽刺。   〔6〕 《百家姓》 旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语, 以便诵读。   〔7〕 原质 元素的旧称。   〔8〕 〔钅悉〕,〔钅息〕,锡,错,矽 化学元素的旧译名。其中除锡外,其他四 种的今译名顺序为铯、锶、铈、硅。   〔9〕 “黄金万两”拼成的怪字,其形如“ ”。   〔10〕 仓颉 亦作“苍颉”,相传是黄帝的史官,汉字最初的创造者。 ---- 校对:方舟子 〖新语丝电子文库(www.xys.org)〗