"Sail of Joy" 怎么翻译?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl
送交者: Enlighten 于 2005-4-25, 16:00:16:
所有跟贴:
色狼夫棹尔!
-
Latino2
(10 bytes)
2005-4-25, 17:00:49
色佬抚舟, 性先进也.
-
whoami
(0 bytes)
2005-4-26, 01:30:54
拉吐黄大牛!
-
Enlighten
(0 bytes)
2005-4-25, 17:19:10
革命的老黄牛,拉先进性的车,不松套。
-
Latino2
(0 bytes)
2005-4-25, 17:43:04
不松套 should be highlighted.
-
steven
(0 bytes)
2005-4-25, 18:27:05
不松套, 一直拉到共产主义
-
Latino2
(0 bytes)
2005-4-25, 18:37:56
by then, we would have resolved our difference with fagus.
-
steven
(35 bytes)
2005-4-25, 18:47:37
There will be no diseases any more.
-
Latino2
(25 bytes)
2005-4-25, 18:53:06
well, push may be more appropriate.
-
steven
(0 bytes)
2005-4-25, 19:15:37
扬悦帆?It's my daughter's name.[杨]
-
Eureka有理家
(0 bytes)
2005-4-25, 16:06:55
Good name. It's the name of a piece of music that I like too.
-
Enlighten
(0 bytes)
2005-4-25, 16:26:48
加跟贴
笔名:
密码(可选项):
注册笔名请按这里
标题:
内容(可选项):
URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl