送交者: SVT 于 2005-2-17, 02:28:27:
今天日本名古屋城外的中部国际机场正式开业,看了以下机场的网页,
机场英文名是Central Japan International Airport,
缩写为centrair,日语取名セントレア。中文网页把机场名翻译成特丽亚,有点摸不着头脑的感觉。
前段时间听说丰田把高级汽车"凌志"改成了"雷克萨斯"。
如果日语存在外来语的关系,大量地采用根据发音的外来语,而且一直崇拜欧美,有点情由可原的话,
中文一般还是根据意思来翻译吧!(除了人名/地名)。
现在是不是没有意思的新造词汇更吸引人? 请有兴趣的朋友评点一下。