有些句子我确实偷懒了,没有认真思考。由于中英文化背景不同,有些话最好意译,这样才能流畅。新到的那篇译文做得非常好。但由于个人偏爱不同,我不愿意过多地揣某作者的原意,只愿意从字面上和顺从英文表达方式上翻译。在篇谈话里,Lawrence Krauss有个别很模糊甚至是错误的话,我也生硬地翻译了。不知是编辑错误还是他没讲清楚。我知道Krauss的讲演和谈话思维非常敏捷,观点异常深刻,但有时不流畅。呵呵。
好吧,再次感谢大家的指正。我已在我的网页进行了更正:
http://ifun.org.nz/forum.php?mod=viewthread&tid=354&page=1&extra=#pid437